Yeah, I fell out of bed the first night I was sleeping here. That’s about as close to skydiving I got this week (c) Andy Roddick
А я знаю, почему мне нравится учить иностранные языки. Потому что иностранный язык - совершенно другой мир, это все равно что съездить в отпуск. Логика, система, даже самые базовые понимания мира и явлений в разных языках они настолько разные, что иногда все заканчивается фразой "блин, вы люди вообще с логикой незнакомы" - и бросание учебников в стену. Но я все равно очень люблю эти кажущиеся нелогичными вещи. И, слушая все чаще рассказ турецких преподавателей о русском языке, понимаю, что наш язык для иностранца только такой же нелогичный и странный.

- Вот я изучал русский язык. Из всей нашей группы доучился только я. Все, кто пытался понять "почему так, а не иначе" в итоге совсем тронулись и от курса отказались. Ну вы сами подумаете. Я живу всю жизнь с языком, где такого понятия, как род, нет вообще. А тут мне начинают объяснять, что разные предметы, как и люди, имеют пол. Это уже само по себе взрыв мозга. Но дальше лучше. Правил в русском языке нет. Мне говорят: некоторые слова, которые оканчиваются на мягкий знак - женского рода. А некоторые - мужского. И как я должен понять, где какие. Вы только сами подумайте. Почему соль, мышь, тень, дверь - женщины, а день вдруг мужского рода?? Откуда вы всё это придумали, люди?

Базовые вещи понять очень сложно. И привыкнуть очень сложно. Для меня обнимать - глагол, управляющий винительным падежом и даже если я знаю, что в турецком он вдруг (вот схуяли?) управляет дательным падежом, я все равно в разговоре упорно сначала скажу "обними меня", потому что на автомате "обними мне" у меня язык не поворачивается. Точно так же, как я все время забываю, что глагол "звонить по телефону кому-то" и "искать" это один и тот же глагол, поэтому когда ты кому-то звонишь, ты на самом деле "звонишь кого-то" (ну то есть ищешь кого-то, но рефлекторно это всегда вылетает из головы).

Нет, я уже почти привыкла к тому, что турецкий - постфиксальный язык, нет там предлогов и приставок, есть только послелогов, поэтому когда хочется по аналогии с русским начать предложение с эффектного, под лексическим ударением "Когдаааа...." или "Только после того, как..." - надо заткнуть свое желание за пояс, и быстро проговорить все предложение до этого самого "после того как". И в такие моменты я понимаю своего мч, который матерясь и плюясь начинает по-русски говорить "справо налево" - "ты на работу идешь когда, я позвоню". Привычка строить предложение ровно наоборот очень тяжело искореняется, потому что это тоже на уровне рефлексов.

И мне порой тяжело объяснить Утку, что если переводить их предложения дословно, то получится что-то вроде японского стиха. Их привычка использовать причастия и деепричастия в предложении на наш язык не похожа. Полноценные причастные и деепричастные обороты, усеченные глаголы и тот факт, что все это находится между подлежащим и сказуемым, делает дословный перевод крайне уродливым. Но иногда Утку требует от меня дословного перевода, чтобы лучше понимать, чему соответствуют какие формы (причастия, деепричастия), вот только если он это заучит и начнет общаться со всеми причастными оборотами, будет очень смешно. "От меня письмо получивший и словно бедный сирота выглядевший Юноша посмотрев на меня украдкой, "уйди" сказав, из комнаты меня выгоняя ругался и кричал" - стандартный для турецкого языка вид предложения. И из-за этого переводить предложения в турецком языке приходится с конца, иначе, в этом можно запутаться. А если это какой-нибудь новостной или научный текст - там полный трындец.

Но от этого учить иностранные языки веселее.

@темы: языки